«КЛУБ ФІЛОМАНІВ» ТВОРЧОЇ ЛАБОРАТОРІЇ ВЧИТЕЛІВ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ

«QUELLE DER POESIE» – «ДЖЕРЕЛО ПОЕЗІЇ»

       «Від творчого вчителя – до творчого учня» – девіз творчої лабораторії вчителів німецької мови нашого закладу. Наставники гімназистів активно залучають творчих дітей до перекладацької діяльності. З 2017 року наші учні є активними учасниками гімназійного та міського етапів учнівського конкурсу перекладу німецької поезії „Quelle der Poesie“. Результатом багаторічної діяльності «Клубу філоманів» у рамках творчої лабораторії вчителів німецької мови Конончук Л. В., Трясибороди Л. А. та творчого тандему з вчителем зарубіжної літератури Виноградовою З. Я. є три збірки «Плекаємо таланти», збірки творчих перекладів німецьких поетичних творів гімназистів та їх наставників-учителів.

           Поглиблена робота з поетичним текстом забезпечує реалізацію трьох взаємопов’язаних компонентів навчання німецької мови: практичне використання мови, усвідомлення природи мови і розуміння іноземної та рідної культур. Поетичний твір допомагає гімназистам опанувати емоційно-ціннісний досвід спілкування, збагачує їх духовний світ, сприяє інтенсивній роботі творчої уяви. У поетичному тексті закладена програма його створення, осмислення і переосмислення у процесі використання. Читач поетичного твору – це активний партнер-інтерпретатор автора: він не тільки здобуває інформацію з тексту, але й вносить у нього власне розуміння. Поглиблена робота гімназистів з поетичним текстом розкриває їх творчий потенціал.

 

ПЕРЕКЛАДАЄМО ТА ПЕРЕМАГАЄМО!!!

Переможці та призери міського учнівського конкурсу перекладу німецької поезії „Quelle der Poesie“

2017-2018 н.р.

І місце – Владзяновська Ольга (9 клас)

І місце – Барвенко Анастасія (10 клас)

І місце – Олейникова Вероніка (11 клас)

2018-2019 н.р.

І місце – Баранівська Руслана (9 клас)

ІІ місце – Владзяновська Ольга (10 клас)

І місце – Барвенко Анастасія (11 клас)

2020-2021 н.р.

І місце – Мельник Наталія (9 клас)

І місце – Тарасов Олексій (10 клас)

І місце – Власюк Анастасія (11 клас)

І місце – Баранівська Руслана (11 клас)

ІІ місце – Опанасюк Анна (10 клас)

ІІ місце – Лаговська Дар’я (11 клас)

          Пропонуємо ознайомитися із творчим надбанням талановитих гімназистів – переможців та призерів міського учнівського конкурсу перекладу німецької поезії „Quelle der Poesie“.

Творчий переклад поетичного твору Sophie Scholl «Ein Stern singt»

             Баранівська Руслана, 11 клас

Спів зірки

Приготуйте окуляри, налаштуйте труби,
Буду таїнство вершити перевтілень, люди.
Якщо спів ти мій не чуєш, вибач, не заплачу,
Вам лишається усе це із землі побачить.

Ось з’являються небесні істоти крилаті,
Завмирає пульс і серце. Мушу починати.
І усе, що десь глибоко у мені таїлось,
Тихо-тихо, незбагненно на світ народилось.

Вже для створення астральних акордів музичних
У  шеренгу постав ряд атомів величних.
І мої німі творіння, що на небі ходять,
Вибудовуються й швидко у собор заходять.

Ось нарешті вся прозора троянда з’явилась,
З кришталю, з кохання цвіту вона народилась.
І лише мені єдиній до душі найближча,
Гойдається у безмірі над усіма вища.

І якщо мене насправді не бажали зріти,
У майбутньому побачить нічого воліти.
Для юрби і для загалу я зайду скоріше,
А для обраних світити буду яскравіше!

 Власюк Анастасія, 11 клас

Зірки спів

Далекогляди налаштуйте, окуляри знайдіть,
Моє перевтілення за мить перед вами,
Як не зможете мій спів зрозуміть,
Для вас лиш відзвук долине шляхами.

Поки кую я створіння астральні,
Мій ритм життя завмира! Мушу я
Мої починання сакральні
Вертати до свого творця.

Для нових силуетів музичних
Вже вишикувані основи,
Про моїх створінь містичних
У храмі святі передзвони.

Нарешті ясну як блакить,
Я викохав кришталеву троянду,
Лиш від неї моє серце горить
У річці часів на світанку.

Хто мене не шукає повсюди,
Не побачить мене в майбутті.
Адже мушу я вмерти, люди,
Та для обраних сяю завжди.

             Лаговська  Дар’я, 11 клас

Співає зірка

Вночі погляньте у бездонне небо,
Я заспіваю вам свої пісні.
Як не почуєте мій спів далекий,
Дивіться у далекогляди із землі.

Народження зіркове вабить і вражає,
Серденько моє на мить завмирає.
Я наповнююсь щоразу світла глибиною,
І ця сила перевтілень буде чарівною.

Кожен атом – цілого творіння,
Кожен звук є частиною хору.
Подивіться! Прекрасні створіння
Сяють вже над святим собором.

Народилась, нарешті, троянда,
Кришталева, прозора і чиста.
Ця істота душі моїй близька,
Я гойдаюсь у космічній колисці.

Люди будуть дивитись на небо
І шукатимуть істину знову,
Але той, хто по-справжньому вірить,
Не зрадить собі ніколи!

 

Творчий переклад поетичного твору Ernst Blass «Bahnhof»

Тарасов Олексій, 10 клас

Вокзал

До школи шлях … Вокзал у центрі міста.
Великий кам’яний, як статуя, вокзал,
І циферблат на нім, масивний і розкішний,
Невпинно йшов вперед не стишуючи шал.

З вокзалу відлік часу починався,
На цей вокзал додому повертались ми.
І в залі «ждань» із кавоароматом
Ми залишали і самі залишені були.

Там друга Ганса я на потяг проводжав.
Мов смерть, розлуку я переживав.
А чи у сяйві місячного світла
Кивнув привітно мій знайомий Іоганн?

Рішуче люд змужнілий тут крокує,
Лиш дітлахи сигнал чекають у передчутті.
Вокзал юрбить, тільки димок парує,
І поперечні потяги ідуть, як у житті.

 

Опанасюк Анна, 10 клас

Вокзал

Ранок. Центр міста. Вокзал величезний.
До школи шлях. Годинник кремезний,
Збудований з каміння – поважний експонат,
Вражав його гігантський циферблат.

З цього вокзалу вирушали у щасливу путь,
На цей вокзал додому повертали.
В залі очікувань аромокаву п’ють,
Ми тут слова прощання промовляли.

Там друга Ганса я на потяг проводжав
Розлуку, наче смерть, переживав.
Однак, чи був отой кивок привітним,
Коли зустрів мене торік знайомий Іоганн?

Юрба крокує впевнено й рішуче,
Лиш дітлахи очікують гучний сигнал.
Валізи завантажені, димок парує.
І поїзди повільно залишають цей вокзал.

 

Творчий переклад поетичного твору Ina Seidel «Mittag im Walde»

Мельник Наталія, 9 клас

Полудень у лісі

Нічого не чую, не бачу нічого,
Лежу нерухомо в траві.
Купаюсь у білому світлі обіду.
Земля, мов те тіло, пашить.

Уже я – трава, що виблискує сріблом,
Я – тихий березовий спів,
Оточена цвітом навколишніх луків,
Дзижчанням бджоли лісовим.

О земле, твій пульс відчуваю у серці,
Неначебто мій стугонить.
Чи будеш мене ти носити й надалі,
Чи, може, Господь усмирить?

 

Творчий переклад поетичного твору Erich Kästner «Kleine Stadt am Sonntagmorgen»

Барвенко Анастасія, 11 клас

Місто недільного ранку

Вдалась погода досить добра,
Церковна вежа в хмарах височить,
Замріяна, в думках  про Бога,
А місто печивом смачним п’янить.

Недільний день в солодких снах закутий,
І тільки вітер між будинками шумить,
Десь там удалині  жіночий гомін чути,
Що жваво перервав застиглу в часі мить.

Старі розмови вам уже знайомі,
Дві жінки-щебетушечки ведуть,
Та їхні голоси порушують недільний спокій,
І вікна зачиняються одразу тут.

А пан новий провізор все чекає
На свій парадний вихідний мундир,
Він невдоволений, бо довго це триває,
Тож помічають всі: він тут чужий!

Він мріє в церкві побувати,
Бо це традиція стара.
Маленьке місто, тут не можна сперечатись,
Тим паче, як людина ти нова!

У місті час іде маленьким кроком,
І човгаючи,  ледве-ледве йде,
Нудьга приходить ненароком,
Жінки пліткують і лунає говір де-не-де.

І в тому місті на центральній площі
Каштан зелений листям колихне.

 

Творчий переклад поетичного твору «Danke!»

Власюк Анастасія, 11 клас

Подяка

Яким було б пустим
Наше життя без вчителів,
Без їхніх мудрих слів –
Воно було б ще більш складним.

Без тих основ,
Що Ви давали нам щодня,
Блукали б ми серед дібров,
Марно шукаючи знання.

Підтримкою й завзятістю своєю
Ви окрилили нас до здобуття вершин,
До мудрості незвіданих долин,
І щирість Ваша нас веде зорею.

Нехай же славиться учительськая праця,
Ота невтомність та велике серце,
Які людину зроблять із бувальця,
Наповнять мудрістю невтомнеє джерельце!

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.